The Use of Communicative Method in Translating Illustrated Children’s Book Mini Num, the Tardigrade
Abstract
This study aimed to determine the translation problems found in translating the children's picture book 'Mini Num, the Tardigrade' and the application of the communicative method that could be used to solve these problems. The writer further discussed the translation procedures applied in this study. The research method used was qualitative because in this paper, the writer involved more data and analyzed it based on theory by experts. The study resulted show that the writer used seven translation procedures: naturalization, translation using common words, contextual conditioning, modulation, paraphrase, cultural equivalent, and transposition. The translation results were simple but communicative and attractive according to the needs of children. It proved that the communicative method is more appropriate for translating children's books than the semantic method. This was because of the importance of communicative language for target readers of children, which the resulting text adjusted to children's reading abilities and the language culture that children use daily.
Keywords
Full Text:
PDFArticle Metrics :
References
Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan. Sukabina Press. Retrieved from https://doi.org/10.31227/osf.io/mwz2q.
Budiman, R. & Sunarya, S. (2022). Penerjemahan karya fiksi. Universitas Terbuka.
Budiman, R., Yusuf, S., & et al. (2014). Teori dan Masalah Penerjemahan. Universitas Terbuka.
Dewantari, N. S. (2019). The analysis of communicative translation method Dr. Zakir Naik’s book the Qur’an and modern science. Semantic Scholar. Retrieved from https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/49116/1/SI19039.pdf
Hatim, B. & Munday, J. (2019). Translation: Advanced resource book for students.
Routledge. Retrieved from https://doi.org/10.4324/9780429266348
Hidayati, N. N. (2019). Rethinking the Quality of Children's Bilingual Story Books. Al- Asasiyya: Journal Basic of Education, 4(1), 46—60. Retrieved from https://journal.umpo.ac.id/index.php/al-asasiyya/article/view/2226
Karnedi. (2014). Analisis teks dalam penerjemahan. Universitas Terbuka.
Kusuma, W. A. (2023). Analysis of narrative text translation of the children's fable ‘Seven Crows’. Ladu: Journal of Languages and Education, 3(4), 151—159. Retrieved from https://www.alejournal.com/index.php/ladu/article/view/164/122
Oittinen, R., Ketola, A., & Garavini, M. (2018). Translation picture books: Revoicing the verbal, the visual, and the aural for a child audience. Routledge. Retrieved from https://doi.org/10.4324/9781315112480
Pratama, A. D. Y. (2019). Translation of children’s picture book. Retorika: Jurnal ilmu bahasa, 5(2), 168—176. Retrieved from https://www.ejournal.warmadewa.ac.id/index.php/jret/article/view/1355
Sari, W. R. F. S. & Gusthini, M. (2023). Analisis strategi penerjemahan istilah budaya pada buku cerita anak dari platform Let’s Read Asia. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(1), 49—60. Retrieved from https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4128
Savitri, D., Fitriani, D. R., et al. (2022). Translation Technique of Indonesian Children’s Picture Book ‘The Sacred Crocodile’. Teaching English as a Foreign Language Journal, 1(1), 56—63. Retrieved from https://doi.org/10.12928/tefl.v1i1.164
Wulansari, A., Arvianti, G. F., Wulanjani, A. N., & Annafi, S. (2023). Translation shift and the equivalence in children’s novel ‘The House at Pooh Corner’. Edulite: Journal off English Education, Literature, and Culture, 8(2), 361—373. Retrieved from https://jurnal.unissula.ac.id/index.php/edulite/article/view/28920